Audios/Idiomas en los DVD de Aurum

Posteado el: 4 noviembre 2009 por: admin

La calidad de audio de los doblajes NUNCA será superior a la del audio original japonés.

En caso de doblajes existentes.- Se dan dos posibilidades:
-    Aprobados por Studio Ghibli.- Se incluirán y sólo se re-doblarán en el caso de poder aportar mayor calidad de audio (de otra manera no tendría sentido).
-    No Aprobados por Studio Ghibli.- No se incluirán en ningún caso.
En caso de no existentes.- Lógicamente se realizarán los doblajes bajo la estricta supervisión de Studio Ghibli: casting de voces, varios estudios/directores de doblaje, traducción de subtítulos, etc.

En el caso de las lenguas cooficiales, utilizaremos todas las que sean posibles.  Para ello, estamos trabajando con los organismos oficiales para desarrollar un programa de doblajes.  En los casos en los que ya existen (y además están aprobados), caso de MI VECINO TOTORO, todo nuestro esfuerzo en recuperarlos para añadir valor al producto.

Categoría: 

Comentarios

8 Respuestas para “Audios/Idiomas en los DVD de Aurum”
  1. miriam dice:

    Totalmente de acuerdo,

  2. Lo mismo digo, pero me gustaría saber por qué el audio castellano de “Mi vecino Totoro” lo dejó Aurum en mono, ¿cómo no se pudo remasterizar? Es una pena, ya que pudísteis rescatar el doblaje antiguo.

    Saludos.

  3. Watashi dice:

    Sobre esto a mi me gustaria saber si los doblajes de las peliculas Princesa Mononoke, Nicky la aprendiz de bruja y El castillo en el cielo que usareis vosotros seran los mismos que uso Buenavista en su dia o si se doblaran esas peliculas de nuevo.

  4. Marcel dice:

    He comprat l’edició limitada de Mi vecino Totoro. Excel·lent. Excel·lent també que hi incorporeu la llengua catalana. Endavant i bon any!

  5. Nacho dice:

    La 1º en toda la frente. Llego a casa tan contento esta tarde para ver mi BD de Ponyo y ZAS!….Italiano en DTS-HD mientras que el Castellano y el japones estan en Dolby Digital. Y el POP-UP menu no funciona!! En fin, como con todas las demas productoras/distribuidoras, tendre que seguir importando de fuera.

  6. T-Love dice:

    Hola Nacho…

    Creo que te has precipitado bastante a la hora de sacar conclusiones. Para empezar, el DTS en italiano es de 5.1 canales, mientras que el Dolby Digital en japonés y castellano es de EX de 6.1 canales. En mi tierra lo segundo es mejor (sobretodo si tienes un Home Cinema capaz de decodificar y reproducir tantos canales independientes). Además, calca a la edición en Blu-ray japonesa.

    Respecto al menú pop-up…, pues tres cuartos de los mismo. Si te fijas, al iniciar la reproducción del Blu-ray, aparece una pantalla explicándote que para visualizar el menú pop-up durante la reproducción debes pulsar el botón central (OK o como quieras llamarle) y no el botón de pop-up de tu reproductor. Yo lo he probado y funciona a la perfección. ¡Pero es que además en menú y contenidos es prácticamente idéntico al blu-ray japonés!

    Respecto a los idiomas, sí que tengo otras quejar mucho más enérgicas. La edición de Ponyo en blu-ray es, siento decirlo, la única que satisfizo mis expectativas. Ya he dejado un post al respecto en otra línea (no había visto este apartado específico de idiomas/doblaje) y siento retomarlo de nuevo aquí, pero es que me he llevado un chasco tremendo con las ediciones de “La aprendiz de bruja” y “Laputa”. Me acerqué ayer a mi tienda habitual y al mirar los extras y la configuración me quedé de piedra. Disco pelado de extras y sonido estéreo de lo más elemental (las anteriores ediciones de Buenavista tenían un doblaje y un subtitulado lamentable, pero ya eran 5.1) y por encima a un precio hoy en día reservado para ediciones bastante más exclusivas en dvd…

    Cuando Aurum anunció por primera vez la adquisición del catálogo de Ghibli se hablaba de “máximo cuidado” y de “ediciones definitivas” ¿Es sonido en “mono” y “estéreo” lo mejor que podemos esperar para las ediciones futuras de Nausicaä o Porco Rosso? Si lo mejor que nos pueden ofrecer es una bonita caja metálica (o ni eso) es una auténtica lástima, porque yo no las compraré.

    “La calidad de audio de los doblajes NUNCA será superior a la del audio original japonés”. Ya, entendería que no se tocase el japonés, pero creo que se podía hacer un esfuerzo extra en el doblaje al castellano, o desarrollar nuevos contenidos de producción propia que no se hayan visto en las ediciones niponas.

    Mal, chicos, mal. Otro chasco más.

  7. Daniel dice:

    T-Love, no estoy para nada de acuerdo en que las ediciones de Buenavista de Laputa” y Nicky tuvieran un “doblaje lamentable”.

    Dejando de lado los tecnicismos (a mí todo eso del Dolby, 5.1, etc. me da un poco igual), desde el punto de vista artístico aquellos doblajes eran muy superiores a los nuevos, que comparativamente parecen hechos por actores aficionados.

    Eso es así en todos los personajes, pero sin duda el más escandaloso es el caso de Gigi, el gato negro de Nicky, que en la edición de Buenavista era un personaje genial, hilarante, casi el alma de la película, y en la actual queda totalmente desdibujado y digno de olvidar.

    Tampoco me gusta nada que se hayan empeñado en volver a usar la palabra Laputa, con sus connotaciones malsonantes en español que a mí francamente me molestan, en lugar de usar algún eufumeismo como Lapuntu (usado por Buenavista en su día), o al menos cambiar el acento y decir Láputa como hacen algunos. Y no me vale el argumento del respeto al original, cuando todos sabemos que Nicky se llamaba Kiki en el original, y éste sí que se ha cambiado.

    Menos mal que en el caso de Totoro sí que se respetó el doblaje español que ya existía, de cuando se lanzó en VHS hace años. Espero que con Mononoke y Porco Rosso hagan lo mismo, pues si no, me temo que también se las van a cargar.

    A pesar de todo, yo las seguiré comprando todas, aunque solo sea para agradecer a Aurum el esfuerzo que está realizando.

  8. Sonia S. dice:

    He visto varias veces la bruja Nicki ya que la comparto con mis sobrinas, con los hijos e hijas de mis amigos y con todo el que pueda, pero este domingo le regalé a mi ahijada la nueva edición y al oir a Gigi casi me da un ataque, qué ha pasado con esa voz grave y caracteristica del pesonaje??, no sólo han cambiado las voces sino también los diálogos, con lo que el sentido de muchos de ellos no tiene que ver con lo que habiamos escuchado en la versión anterior, acaso entendemos que estos son los acertados o eran los anteriores?.
    En cuanto a lo de Laputa, la verdad es que con un par de veces te acostumbras y los niños que la han visto, pasada la primera sorpresa y risa nerviosa, tampoco le han prestado mucha más atención una vez que estan viendo la pelicula.

Deja tu comentario