Idiomas y temas musicales en las ediciones de Aurum

Posteado el: 29 octubre 2009 por: admin

Son muchos los aficionados al cine, y en concreto a las maravillosas películas de Studio Ghibli, que sienten inquietud por conocer las características técnicas de las ediciones que se van a comercializar; así se demuestra en los foros y en las consultas recibidas en el buzón de correo que se ha creado específicamente para este tema: studioghibli.aurum@alliancefilms.com. Por ese motivo, queremos anticipar algunas de esas características.

Como norma general, todas las películas de Studio Ghibli van ser editadas con la mejor calidad posible en lo que se refiere a características de imagen y sonido, siempre siguiendo las especificaciones de Studio Ghibli, que supervisa y aprueba todas y cada una de las ediciones. A priori, mantener estos estándares de calidad supone que en las ediciones de 1 disco, cuando incluyan contenidos extra, no habría espacio para incluir idiomas regionales. Esta opción, en principio, si tendría cabida en las ediciones de 2 discos, ya que los extras estarían en el Disco 2.

Respecto al dobaje de las canciones que aparecen en las distintas películas de Studio Ghibli, se seguirán siempre las directrices del estudio, que aboga por mantener la versión original (especialmente en el caso de música ambiental). No obstante, hay que estudiar todos los casos uno a uno, ya que cada película presenta características únicas y específicas que pueden dar lugar a excepciones.

En el caso de Ponyo en el acantilado, en su estreno en cine ya se pudo observar que la canción final de los títulos de crédito fue doblada, y así va a continuar en la edición en DVD. Este caso responde a los deseos personales de Hayao Miyazaki, que concibió el tema como una canción infantil que los padres cantan a sus hijos a la hora del baño. La canción debe ser comprensible para los niños y por este motivo tiene que estar doblada al idioma de cada país.

Susurros del corazón presenta otra característica excepcional: la canción Country Roads forma parte de la base argumental de la película (una joven se dedica a traducir canciones del inglés a su idioma nativo). Por esta razón, por su necesidad para la comprensión de la trama, se ha optado por doblar ese tema en concreto en los momentos en los que los personajes cantan la letra de la canción.

Por supuesto, todas las ediciones incluirán la banda de sonido original, por lo que siempre se podrá optar por escuchar las canciones en su versión original, si esa es la preferencia del espectador.  

Periódicamente seguiremos informando, cuando resulte procedente, de las características particulares de los distintos títulos que se vayan a editar.

Categoría: 

Comentarios

8 Respuestas para “Idiomas y temas musicales en las ediciones de Aurum”
  1. Es lo lógico y lo que se espera de una edición como dios manda.

    Eso sí, también animo a Aurum a que incluya la mayoría de extras posibles en sus ediciones Ghibli, ya que es una lástima encontrarse luego con ediciones extranjeras que cuentan con extras que no salen en las nuestras. ¡Demostrad que España no es uno de los peores países en distribuir DVD’s!
    En la próxima edición de “Ponyo” en Blu-Ray (y de cualquier otra película) espero que se incluyan más extras. Muchas gracias.

    ¡Un saludo!

  2. Corrigan dice:

    Totalmente de acuerdo. Personalmente, la canción de Ponyo doblada me encanta; pero eso no quita que me guste escucharla también en V.O. Si se pudiera, lo ideal sería doblar todas las canciones: así tendríamos ambas versiones n.n

  3. TTrpgman dice:

    personalmente no me gusta ke se doblan las canciones
    pero si son asi infantiles en cierto modo si
    pero siempre me gustaran mas en version original
    escuche la cancion de ponyo por primera vez
    cuando estuve en japon y la ponian por todas partes

    y lo ke mas keria comentar es ke estare esperando con grandes ansias el doblaje de Nausica ya ke es mi peli ghibli favorita y solo la he visto subtitulada
    por ke el dia ke vi el doblaje me parecio una basura

    y tambien la edicion vuestra de la princesa mononoke
    ya ke la de disney no se encuentra y si la encuentras es mas cara y
    de seguro mucho peor editada

    Infinitas gracias por kerer traernos las pelis al fin y suerte
    os estare apoyando comprando los DVDs si o si
    y alomejor llendo al cine tambien

  4. Oscar dice:

    A mi me parece que lo ideal sería ver todas la películas en versión original. Pero como no todos dominamos todos los idiomas, nos tenemos que conformar con verlas doblas. De todos modos esto se soluciona con el DVD, donde siempre se puede visonar la película en versión original.
    Por otro lado, men encantan las BSO de películas. Para escucharlas, eso sí, siempre prefiero la original (incluso aunque no la entienda). Otra cosa es en la película, donde el no entender la canción nos puede dificultar el entender la película.
    Un saludo

  5. TTrpgman, Aurum lo está haciendo muy bien con Ghibli, pero la edición de Buena Vista de “La princesa Mononoke” es difícil de superar. No sólo la sacaron en estupendas condiciones, sino que traía consigo el estupendo “cómo se hizo” que hicieron los franceses (y que no tiene la edición estadounidense, si mal no recuerdo). Así que yo también tengo ganas de ver cómo lo hará Aurum, espero que cuente con todo lo de la edición anterior y más.

    Seguramente editarán una edición coleccionista como hicieron con “Totoro”. A mí personalmente la idea de la agenda no me atrajo, lo suyo hubiera sido una figurita, jeje.

    A ver qué sale. ¡Saludos!

  6. ENIGMADEMONS dice:

    Todas las ediciones de Aurum que he conseguido hasta ahora salvo una me han parecido que estan genial, la unica pega que he visto ha sido en la edición en caja metalica con dos discos de Cuentos de Terramar, y mas concretamente en los subtitulos de los extras que aparecen en el segundo DVD, no se quien los haria pero haciendo una critica constructiva me parecieron penosos y es que a parte de que algunos pasaban demasiado rapidos (algunos duraban apenas un segundo) y no conseguias leerlos ni dandole al pause, ya que ni a eso te daba tiempo y lo parabas cuando no habia subtitulo y otros se comian letras, palabras o habia alguna palabra mal escrita, algunas cosas a pesar de estar mal escritas las entendias o te las imaginabas, pero otras (las que pasaban muy deprisa y no duraban nada en pantalla) no habia forma de leerlas bien y en algunas desistias de intentar leelas ya que acababas aburriendote de intentar leerlas (de tantos intentos para conseguirlo).
    Pero quitando ese pequeño fallo todo lo demas perfecto.
    Eso si he visto que entre las que vais a sacar proximamente hay alguna pelicula que se os escapa como por ejemplo Haru en el reino de los gatos (Neko no ongaeshi), espero que al final termineis sacandolas todas y no se os quede ninguna en el tintero.
    Animo que estais haciendo un gran trabajo. ;-)

  7. Miguel dice:

    ENIGMADEMONS , te respondo a lo de Haru (es que tengo todas las que se han editado en España). Se encuentra con otra productora, Cameo, al precio de 10 euros en la fnac

  8. TTrpgman dice:

    Pues no se como seria la edicion de wena vista de la princesa mononoke
    pero cuento con que aurum sake una mejor
    ya ke la otra no la pude conseguir
    la que tengo es la de Laputa de wena vista
    ke por eso no compre la de aurum
    compre todas las demas como nikki recuerdos del ayer
    y totoro en edicion coleccionista y varias mas
    ya solo me faltan 5 pelis para tener la coleccion ghibli entera
    y la edicion aurum de Laputa kizas la compre mas alante
    cuando tenga mas dinero
    Salu2

Deja tu comentario